macOS에서 한글판 던전 크롤 스톤 수프 (돌죽) 게임 하기

개요

이 글에서는 로그 라이크 게임류(Rogue-like) 중 하나인 던전 크롤 스톤 수프(Dungeon Crawl Stone Soup)를 macOS에서 한글판으로 게임하기 위한 방법을 다룬다. 던전 크롤 스톤 수프는 국내에서는 돌죽으로 더 잘 알려져 있기 때문에 이하에서는 돌죽이라는 이름으로 표기한다.

출처

이 문서에 대한 저작권을 굳이 주장할 의도는 없으나 글의 작성자와 출처 표기를 위하여 앞으로는 최초 공개된 문서의 주소를 함께 남겨 두려고 한다. 작성자는 과거의 기억과 새로 연습하면서 글을 쓰는 단계이기때문에 작성 글에 오류가 존재할 수 있으며 특별한 언급 없이 계속 글을 수정하고 있기 때문에 다른 경로에서 본 글을 읽었다면 최신의 글을 한번 확인해 주기 바란다.

이 문서의 최신 버전은 https://hacked.mx/572 에 게시되어 있다.

한글화 설정

공식 홈페이지의 다운로드 페이지에서 Graphical Tiles macOS 바이너리를 다운로드 받는다. 최신 버전의 돌죽에는 부분 한글화된 데이터가 이미 반영되어 있기 때문에 해당 내용을 그대로 활용한다. 설정 파일인 init.txt에 아래의 한줄을 넣는 것으로 한글화가 적용된다.

language = ko

돌죽을 기본 Application 디렉터리에 설치한 경우에는 아래 경로에 Init.txt 파일이 위치한다.

/Applications/Dungeon Crawl Stone Soup - Tiles.app/Contents/Resources/settings

단 한글화 설정이 적용되더라도 돌죽 게임 자체의 한글 폰트가 사용되지 않기 때문에 기본 폰트에 한글 문자가 포함되지 않은 경우에는 아래와 같이 깨진 글자로 표시된다.

한글 폰트를 설치하고 설치된 한글 폰트를 사용하도록 설정을 변경하는 것으로 쉽게 해결 가능하다. 용도에 따라 폰트를 달리 지정할 수 있지만 여기에서는 공개 폰트인 D2Coding을 사용하였다. 폰트 파일은 /Applications/Dungeon Crawl Stone Soup - Tiles.app/Contents/MacOS 경로에 복사하였다.

tile_font_crt_file  = D2Coding.ttf
tile_font_stat_file = D2Coding.ttf
tile_font_msg_file  = D2Coding.ttf
tile_font_tip_file  = D2Coding.ttf
tile_font_lbl_file  = D2Coding.ttf
language = ko

한글화가 반영되었지만 한글 폰트를 사용하면서 화면 표시 범위가 달라진 탓인지 UI가 일부 바뀌었다. iMac의 경우에는 해상도가 충분해서 시원하게 화면을 볼 수 있지만 해상도가 낮은 MacBook에서는 아쉬운 감이 있다. 아래와 같이 일부 한글 폰트의 크기를 변경하였다.

tile_font_crt_file  = D2Coding.ttf
tile_font_stat_file = D2Coding.ttf
tile_font_msg_file  = D2Coding.ttf
tile_font_msg_size = 11
tile_font_tip_file  = D2Coding.ttf
tile_font_lbl_file  = D2Coding.ttf

language = ko

해당 설정은 참고용이며 화면 구성 설정은 기호에 맞추어 설정하기 바란다. 폰트 크기 변경 후 표시 되는 화면은 아래와 같다.

결론

Rogue-like 류의 게임을 과거부터 진지하게 하려 했지만 아스키 문자로 구성된 콘솔 기반의 게임에 적응이 어려웠는데 단순한 타일 그래픽이라도 적용된 게임은 훨씬 쉽게 입문이 가능해 보인다. 더군다나 영문 텍스트가 많아 쉽게 손이 가지 않는 게임의 한글화에 기여해 주신 분들께 감사드리며 아직 완전히 번역되지 않은 돌죽의 한글화에 관심이 있다면 /Applications/Dungeon Crawl Stone Soup - Tiles.app/Contents/Resources/dat/descript/ko 경로에 빠져있는 내용을 채워넣는 것으로 자체 한글화를 할 수 있다. 파일 구조가 단순하기 때문에 쉽게 반영할 수 있을 것이다. 아무래도 게임의 이해가 높은 분이 번역하는 것만큼 품질이 좋진 않을거라 생각되지만 번역기의 도움을 받는 것도 한가지 방법이 될 수 있을것 같다.

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다